OFFICIAL DOCUMENTS REIMBURSABLE ADVISORY SERVICES AGREEMENT Accelerating Resilience to Disaster Risks between THE MINISTRY OF INTERIOR OF THE REPUBLIC OF BULGARIA and the INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT Dated (,X , 2019 AGREEMENT FOR REIMBURSABLE ADVISORY SERVICES AGREEMENT dated as of the Signature Date (as defined in Section 18 of the Annex to this Agreement), between the MINISTRY OF INTERIOR OF THE REPUBLIC OF BULGARIA (the "Client") and the INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT (the "Bank") (jointly referred to as "the Parties" and each of them a "Party"). WHEREAS, a Memorandum of Understanding between the Bank and Government of Bulgaria on partnership and support in the implementation of the European Structural and Investment Funds was signed on September 1, 2015. WHEREAS, the Client has requested the Bank to provide to the Client reimbursable advisory services (the "Reimbursable Advisory Services" or "RAS") described in the Schedule to this Agreement to support the Client to strengthen resilience to disaster and climate change through an effective framework for disaster risk management. WHEREAS, the RAS provided by the Bank will be financed through the resources of the European Structural and Investment Funds 2014-2020 (ESIF) allocated to Republic of Bulgaria. NOW, therefore, the Parties hereto agree as follows: I. Reimbursable Advisory Services. The Bank shall provide to the Client the services ("Reimbursable Advisory Services" or "RAS") described in the Schedule to this Agreement, on the terms and conditions set out in this Agreement, including the Annex hereto, which constitutes an integral part hereof. 2. Client Contacts. In carrying out the Reimbursable Advisory Services, the Bank shall work closely with the designated officials of the Client. The Client shall provide the Bank with the names and contact information for said designated officials. 3. Timing. While the Bank undertakes to mobilize all reasonable means available to it to carry out the Reimbursable Advisory Services in a timely manner, the work program and timetable set out in the Schedule to this Agreement have been prepared in good faith based in light of information currently available to the Bank, and are given on an indicative basis assuming that: (i) the Client and its personnel shall carry out their respective duties in a satisfactory and timely manner; and (ii) the Client shall at all times act in a timely manner in providing information, making decisions and providing necessary support as provided herein and as requested from time to time by the Bank. 4. Payment. (a) The Client shall pay the Bank a fixed fee of three million seven hundred sixty-nine thousand and one hundred and fifty-five Bulgarian Leva (BGN 3,769,155), in accordance with the following schedule of payment: Amount due (in BGN) Event upon which payment is due 1,319,204.25 As an advance payment within 60 days from Effectiveness Date 379,553.20 Upon approval by the Client of deliverable 1, set forth in section B of the Schedule to this Agreement 425,231.95 Upon approval by the Client of deliverable 2, set forth in section B of the Schedule to this Agreement 1,085,711.25 Upon approval by the Client of deliverable 3, set forth in section B of the Schedule to this Agreement 2 378,030.25 Upon approval by the Client of deliverable 4, set forth in section B of the Schedule to this Agreement 181,424.1 Upon approval by the Client of deliverable 5, set forth in section B of the Schedule to this Agreement (b) All payments to the Bank pursuant to this Agreement shall be made in full when due, upon submission of an invoice by the Bank. The Parties hereto agree on a template of invoice attached to this RAS Agreement (Attachment). Payment shall be made by the Client within thirty (30) working days from receiving the invoice, in BGN, in immediately available funds, without any deductions whatsoever for taxes, duties, charges or other withholdings, and notwithstanding any pending dispute between the Parties, to such account as the Bank may from time to time designate in writing. The Bank shall invoice payments in BGN and the client shall make respective payments in BGN. The invoices will be based on the amounts specified above for the advanced payment and for each approved deliverable. The invoices will be translated in Bulgarian language, if requested by the Client. Before the payment is made, the Client may within 14 days request from the Bank additional clarifications on the invoices, accounting and other supporting documents, in accordance with the process set forth in this Agreement. (c) Each deliverable shall be subject to an approval process by the Client after the Bank submits the English and Bulgarian translation. The Bulgarian translation of the final deliverables shall be submitted within a maximum of ten (10) working days following the English version, as described in the Timetable under Section B of the Schedule to this Agreement. Unless the Client and the Bank otherwise agree, the Client will have twenty-five (25) working days after the submission of the Bulgarian translation to review each deliverable, after which time the deliverable shall be considered accepted by the Client, unless modifications are requested, or the Client officially informs the Bank that the deliverable is not approved. If modifications are requested by the Client, the Bank will have ten (10) working days to submit a revised deliverable in English version and its Bulgarian translation. The Client will then have ten (10) additional working days to approve the revised deliverable, after which it shall be considered as approved. (d) Without limitation to the immunity from taxation and customs duties of the Bank, its assets, income, its operations and transactions in accordance with Section 11 of the Annex to this Agreement, the Client may be subject to taxation within the Government of Bulgaria. In such case, the Client shall be fully responsible for the payment of said taxes. 5. Effectiveness This Agreement shall become effective on the day and year on which the Bank has received a legal opinion from an authorized official of the Client that all legally required national procedures for the entry into force of the Agreement have been fulfilled (the "Effectiveness Date"). 6. Expiration. This Agreement shall expire twenty-four (24) months after the Effectiveness Date, unless it shall earlier be renewed with the mutual agreement of the Client and the Bank. 7. Termination. Either the Client or the Bank may terminate this Agreement prior to its expiration upon ninety (90) days' written notice to the other. Upon receipt of such notice, the Parties shall take all appropriate steps to terminate in an orderly manner the activities then ongoing under the Reimbursable Advisory Services and to settle promptly all outstanding matters. 3 8. Cooperation. (a) The Client shall at all times provide the Bank in a timely manner with any and all information that may affect the performance of the Reimbursable Advisory Services, inform the Bank of any developments relating to the Reimbursable Advisory Services, and do all things necessary to enable Bank Personnel to carry out the Reimbursable Advisory Services hereunder. (b) The Client shall, in particular, without limitation promptly notify the Bank of any proposed change in the nature or scope of the Advisory Services and of any event or condition which has or could reasonably be expected to have a material effect on the performance of the Services. (c) It is expressly agreed and understood that the Bank shall bear no responsibility for delay in performance occasioned by the Client's failure to provide its contribution as set forth in Section D of the Schedule to this Agreement or otherwise cooperate as set forth in paragraph (a) above. 9. Addresses. For purposes of Section 17 of the Annex to this Agreement: (a) the Client's address is: Ministry of Interior Sofia 1000, 29 Shesti Septemvri Str. Republic of Bulgaria; and (b) the Bank's address is: The IBRD WTC Interpred, 36 Dragan Tsankov Blvd 1057 Sofia, Bulgaria Phone: +359 2 969-72-29 Fax: +359 2 971-20-45 IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto, acting through their duly authorized representatives, have caused this Agreement to be signed in three (3) specimens written in the English language and in three (3) specimens written in the Bulgarian language in their respective names as of the Signature Date. In case either party finds conflict in the interpretation of the Agreement, the English language version shall prevail. For thVMis1 )f qterior For the International Bank for of tht garia Reconstruction and Development 'Mladen - IO-- Fabrizio ZA CONE 9b Country Manager for Bulgaria, Slovakia and Czech Republic Date: ___ _ _ _ Date: 2-IA L 1\ 4 SCHEDULE Description of the Reimbursable Advisory Services A. Reimbursable Advisory Services. Except as the Client and the Bank may otherwise agree, the Reimbursable Advisory Services shall include the following activities: 1. Development of a Diagnostic and Roadmap Highlighting Necessary Actions to Strengthen Disaster Risk Management (DRM) and in particular Preparedness, Prevention, Early Warning and Response The Bank shall: (a) review legislation and regulations relevant to DRM and their status of enforcement in relation to risk reduction; (b) assess risk management capabilities (administrative, technical and financial) at national and sub- national level and identify gaps, impacts, loopholes and weaknesses that may lead to limited action or inaction by national and sub-national authorities for adequate risk reduction, preparedness and response; (c) review existing disaster prevention, preparedness and response measures to cope with disaster risks; (d) gather data and information regarding current national and sub-national investments related to prevention, preparedness and response; (e) facilitate consultations/meetings with staff/expert groups in relevant ministries, sub-national authorities, private sector, civil society and academia to obtain a comprehensive view of obstacles to action. The National Disaster Risk Reduction Platform (NDRRP) and associated expert groups will be a key communication and consultation platform; (f) consult with the Client's staff and the NDRRP and propose key issues and measures that need to be addressed in an action plan aiming to strengthen disaster risk reduction policies; and (g) provide recommendations for the development of a road map for legislative, regulatory and institutional measures required at national and sub-national levels to strengthen actions towards climate and disaster resilience and streamline the implementation of the National DRM Plan. 2. Collection of Historical Damage and Loss Data and Development of Concept for Future Collection The Bank shall, in close consultation with the Client: (a) gather detailed and comprehensive data on damage and loss from historical disasters (i.e., direct damage to buildings, infrastructure, agriculture and forests, number of fatalities, injuries, displaced and affected people, estimations of economic losses, etc.) during the last 100-150 years, as available, from the National Statistical Institute, the Ministry of 5 Environment and Water, the Ministry of Regional Development and Public Works, the Ministry of Agriculture, Food and Forestry, the Ministry of Interior, the Ministry of Finance and other relevant line ministries, municipalities, insurance companies and historical archives; (b) develop metrics and methodology for data collection in Activity 2(a) above, including, inter alia, how to determine economic loss, selection of data on disaster impacts when numbers from different sources are inconsistent; (c) determine types and methodologies for data collection on disaster damage and loss that are currently in place within national and sub-national authorities, and relevant laws and regulations governing this type of data collection; (d) make an assessment of capacity constraints within national and sub-national authorities that may preclude a systematic collection of data on disaster damage and loss in the future; and (e) based on the outcome of Activities 2(b), 2(c) and 2(d), described above, provide a concept with recommendations to the Client for the design and implementation of a new cross-government integrated system to collect data on future disaster damage and loss that takes into account system requirements of national and sub-national end-users, and international best practices in this area. 3. Development of a proposal for the National Disaster Risk Profile of Bulgaria The Bank shall: (a) prepare a proposal for the national disaster risk profile of Bulgaria as part of the National DRM Plan by building consensus, through the NDRRP and existing or new expert groups, on the: (i) hazards to be covered (natural and technological); (ii) methodology to be applied for each hazard based on availability of data, timeframe for analysis, results expected, and existing efforts by the scientific and engineering community of Bulgaria; (iii) process of stakeholder consultation throughout the process of Activity 3(a) above, including determination of acceptability thresholds; and (iv) availability of data and information produced under the national disaster risk profile that can be made openly available through a geospatial platform to better inform planning in municipalities and line ministries as well as to support citizen awareness, civil society and to catalyse deeper academic research; (b) (i) undertake necessary data collection (including quality assurance and quality checking); (ii) perform susceptibility, deterministic or probabilistic modelling of each hazard to the agreed resolution and probabilities through contracts to national and international experts; (iii) validate and verify the results by comparison against the historical damage and loss database described under Activity 2(e) above, and national and international experience; (iv) share these analyses with national and sub-national authorities and experts across sectors for consideration through stakeholder discussions 6 and workshops; and (v) document data gaps that should be addressed in the future to enable a more detailed and accurate risk profile into future years; and (c) (i) discuss the likelihood and impact of each hazard described in 3(a)(i) with all relevant stakeholders through a collaborative workshop, and arriving at a consensus on potential likelihood and scale of risks and their priority for action and the previous steps; (ii) prepare a national risk profile report (with digital links to relevant technical inputs, papers, and datasets) for further discussion with relevant national and sub-national authorities, and subsequent public dissemination; and (iii) subject to the outcome of Activity 3(c)(i), described above, share relevant and agreed hazards, exposure, and risk maps through one or more geospatial platforms. 4. Development of a Report with a proposal for a National Disaster Risk Management Plan for Bulgaria The Bank shall provide support to the Client in developing a National DRM plan by: (a) building on key inputs from the diagnostic and roadmap, historical damage and loss, and the national disaster risk profile including, inter alia, setting: goals for disaster prevention, preparedness and response for at least three-time periods (i.e., 2025, 2030 and 2040); investment priorities for risk awareness, prevention, preparedness and response; financing mechanisms available (i.e., national and sub-national levels, EU funds, IFIs, etc.); opportunities for public-private approaches to building resilience; and different approaches to increase financial resilience to disaster shocks at the household, national and sub-national levels; and (b) facilitating wide consultations with relevant central and line ministries, sub-national authorities, private sector, civil society, academia, NDRRP, and general public. (c) Prepare a Report with a proposal for a National Disaster Risk Management Plan that considers climate change impact. 5. Capacity Development The Bank shall provide recommendations to the Client towards the sustainable implementation of the national DRM plan by: (a) identifying areas for long-term capacity development including, inter alia: introduction to disaster hazard and risk assessment for national and sub-national authorities; collection of damage and loss data; monitoring and evaluation; engagement with different stakeholder groups, etc.; and (b) helping the Client prepare draft plans to facilitate subsequent planning at the sub-national level; (c) helping the Client prepare educational activities, trainings and exercises to increase DRM understanding of responsible civil servants of municipal, regional and central administrations; and (d) helping the Client prepare a draft plan to enhance public awareness. Any change to the foregoing scope of work shall be set out in writing signed by the Client and the Bank, setting out the additional work to be undertaken and the fees in respect thereof. 7 B. Timetable. Except as the Client and the Bank may otherwise agree, the Bank shall endeavor to perform the Reimbursable Advisory Services in accordance with the following tentative timetable: I~$ivah1esTontatve timt!g-0 1. Diagnostic and Roadmap Within nine (9) months from the Effectiveness Date of this Agreement 2. Historical Damage and Loss Data Within twelve (12) months from the Effectiveness Date of this Agreement 3. Proposal for a National Risk Profile Within seventeen (17) months from the Effectiveness Date of this Agreement 4. Report with a proposal for a National Within seventeen (17) months from the Effectiveness Date DRM Plan for Bulgaria of this Agreement 5. Report on Capacity Building Within twenty-two (22) months from the Effectiveness Date of this Agreement C. Bank Personnel. The following is an indicative list of the positions of Bank Personnel likely to be involved in carrying out the Reimbursable Advisory Services: senior disaster risk management specialist, senior environmental specialist, urban development specialist, and disaster risk management specialist. D. Counterparts and Facilities. The Client shall carry out the following activities in support of the Reimbursable Advisory Services: (a) The Client shall provide the Bank Personnel with necessary administrative and organizational support for the Reimbursable Advisory Services. (b) The Client shall provide or cover all logistics and costs associated with the organization of workshops, consultations and meetings (i.e., invitations, facilities, catering, interpretation, etc.) described in Activities 1(e), 3(b)(iv) and 4(b) set forth in Section A of this Schedule. (c) The Client shall coordinate with relevant stakeholders, including government authorities, institutions, professional networks and the Disaster Risk Reduction Council to the Council of Ministers to: provide to the Bank, in a timely manner, all the information required for the development of the Reimbursable Advisory Services; and facilitate the participation of the other stakeholders in meetings, workshops etc. and all other activities needed for the development of the Reimbursable Advisory Services. E. Records. The Bank shall keep appropriate records of the Reimbursable Advisory Services in accordance with its normal record-keeping practices and shall furnish to the Client such information regarding the Reimbursable Advisory Services as the Client shall reasonably request. As such, the Bank shall maintain appropriate records for a period of seven years after the end of the Bank's fiscal year to which the record pertains. F. Donor Visibility and Records. The Client shall inform the Bank of all the relevant publicity measures to be carried out by the Bank in connection with this Agreement, including the reference to the relevant fund(s) supporting the activities under this Agreement (such as European Union funding programs) and the Bulgarian Government and European Union logos that shall need to be disclosed by the Bank in the final deliverables as described in Section B of this Schedule. 8 Attachment This template has been prepared by the Client for the purpose of facilitating the carrying out the implementation of Article 4 (c) of this Agreement. The Parties may from time to time agree to modify the template through an exchange of letters. [World Bank Letterhead] [Date] [Client] Represented by ... ... .... BULSTAT ... ........ VATNumber ... ... ... Address... ... ... ... ..... Invoice N- .................. To be billed for the amount of ............ (.............) payable to the INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT (IBRD), BULSTAT ............. representing payment of Deliverable ................... under the Advisory Services Agreement for ... ... ... ... ... ... ....., signed as per the Grant number ..............of the Operative program , ...r........ . Please arrange to pay by wire transfer as follows: Account holder: IBAN number: Name of bank: Bank SWIFT: BIC: Address: Additional information: o ... ... ... ... ... ... ..... (for World Bank internal reference) We kindly request that you pay allfees related to the wire transfer, so that IBRD receives the full invoiced amount. In addition, please e-mail a copy to the Bank of evidence of your payment once it is carried out for the attention of... (name and email of the Bank employee). Signature Country Manager 9 ANNEX STANDARD TERMS AND CONDITIONS 1. Performance Standard; Non-Exclusivity. The Bank hereby shall carry out the Reimbursable Advisory Services with the same care and diligence as it uses in its other analytical and advisory activities. The engagement of the Bank as adviser to the Client hereunder is non-exclusive and shall not restrict the Client from engaging other advisers on the same or related issues. 2. Bank Personnel. The Bank shall, in its sole discretion, determine the composition of the staff (including staff holding consultant appointments) ("Bank Personnel") assigned to perform the Reimbursable Advisory Services. The Schedule to this Agreement contains an indicative list of Bank Personnel likely to be involved in carrying out the Reimbursable Advisory Services; provided, however, that the Bank retains at all times the right to assign such other person or persons in addition to, or substitution for, any of the persons appearing on that list as the Bank may deem necessary or appropriate in the performance of its duties hereunder. The Client may, if it has reasonable cause for dissatisfaction with the performance of any of the Bank Personnel, request the Bank to replace such person(s). For avoidance of doubt, it is agreed and understood that this Agreement does not create any employment or other contractual relationship between the Client and Bank Personnel. 3. Client Contributions. The Client shall carry out the activities and provide the facilities and other arrangements set out in the Schedule to this Agreement. 4. Bank Operational Policies. The Bank shall provide its advice in a manner consistent with its relevant environmental and social safeguards policies. 5. Confidentiality. The Parties agree that this Agreement and the deliverables set out in the Schedule to this Agreement shall only be made available to the public after the Client has given its written consent to such disclosure. For this purpose, the Client hereby authorizes the Bank to publicly disclose this Agreement and the deliverables set out in the Schedule to this Agreement in their final form. With respect to underlying information provided by the Client in support of the Reimbursable Advisory Services, the Client reserves the right to designate said information as confidential. The Bank may publicly disclose such information only after the Client has given its prior consent. With respect to underlying information (other than the final deliverables) provided by the Bank in support of the Reimbursable Advisory Services, the Bank reserves the right to designate said information as confidential. The Client may publicly disclose such information only after the Bank has given its prior consent. 6. Intellectual Property. The intellectual property rights of each Party in any of its pre- existing data or documents used by the Bank in connection with the Reimbursable Advisory Services shall remain with that Party. The intellectual property rights in new materials prepared by the Bank in connection with the Reimbursable Advisory Services shall belong to the Client; provided, however, that the Bank shall have the global, non-exclusive, perpetual (for the duration of the copyright), fully sub- licensable and royalty-free right to use, copy, display, distribute, publish and create derivative works of all or part of these materials and incorporate the information therein in its research, papers, publications, web sites, and other media without the consent of the Client, subject to the limitations on disclosure of confidential information and any third party rights, as indicated in Section 5, Confidentiality, of this Annex. 7. Representation of the views and use of the name, marks and logo of the other party. (a) The Parties agree that they shall not represent, or permit the representation of, the other party's views without the prior written consent of the other party. 10 (b) The Parties further agree that they shall not use, or permit the use of the other party's name, marks or logos in any advertisements, promotional literature or information without the prior written consent of the other party, and that if such consent is provided that they shall use the name, marks and logos strictly in accordance with the permission provided and with the insertion of the other party's usual disclaimers, as said disclaimers shall be promptly provided to the other party. (c) Both Parties shall include the appropriate attribution and disclaimers in new materials prepared in connection with the Reimbursable Advisory Services, as said disclaimers shall be promptly provided to the other party. 8. Disclaimers and Liabilities (a) While the Bank shall make diligent efforts in its performance of the Reimbursable Advisory Services, the Bank makes no express or implied representation or warranty as to the extent of success that may be achieved in the implementation of any recommendation contained in any work product prepared by or with the assistance of the Bank or Bank Personnel. (b) Without limitation to the immunities and privileges of the Bank under its Articles of Agreement and other applicable rules of law, the Bank shall not be liable to the Client or other third party for any loss, cost, damage or liability that the Client shall incur as a result of the Reimbursable Advisory Services, unless those resulting from the gross negligence or willful misconduct of the Bank or Bank Personnel. Notwithstanding anything herein, the Bank's liability, if any, to the Client hereunder shall not extend to any indirect, punitive or consequential damage, loss of profit or loss of opportunity, nor shall it exceed the amount of the professional fees received by the Bank for its account under this Agreement. (c) The Parties acknowledge and agree that it is not the purpose of this Agreement to create a partnership, joint venture or similar arrangement whereby the Parties could be held jointly liable vis-a-vis third Parties or for any other purposes. Nothing herein shall constitute a commitment by the Bank to provide financing to the Client in respect of a project or otherwise. 9. Governing Law. This Agreement is governed by, and shall be construed in accordance with, the laws of England. 10. Settlement ofDisputes. (a) The Parties hereto shall endeavor in good faith to resolve any differences or disputes under, or in connection with, this Agreement by amicable settlement. Any dispute arising out of or in connection with this Agreement which is not settled by agreement of the Parties shall be finally settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules in force on the Signature Date. In the event of a conflict between the UNCITRAL Arbitration Rules and the terms of this Agreement, the terms of this Agreement shall govern. The arbitration tribunal shall consist of 3 (three) arbitrators, as each party shall appoint one arbitrator. The two arbitrators thus appointed shall choose the third arbitrator who will act as the presiding arbitrator of the arbitration tribunal. The place of arbitration shall be London and the language to be used in the arbitration proceedings shall be English. (b) Neither the Client nor the Bank shall be entitled in any proceeding under paragraph (a) of this Section to assert any claim that any provision of these Standard Conditions or of the RAS Agreement is invalid or unenforceable because of any provision of the Bank's Articles of Agreement. 11 11. Privileges and Immunities; Tax Immunity. The Client recognizes and shall take all reasonable steps to give effect to the status, immunities and privileges of the Bank and its Personnel set forth in the Bank's Articles of Agreement and other applicable rules of law. The Parties acknowledge and agree that no provision of this Agreement, nor the submission to arbitration by the Bank, in any way constitutes or implies a waiver, renunciation, termination, or modification by the Bank of any privilege, immunity or exemption of the Bank granted in the Bank's Articles of Agreement and other applicable rules of law. This includes, inter alia, the immunity of the Bank, its assets, income and its operations and transactions, from all taxation and customs duties. 12. Amendments. Any amendment or waiver of, or any consent given under, any provision of this Agreement shall be in writing and, in the case of an amendment, signed by the Parties. Amendments shall become effective on the day and year on which the Bank has received a legal opinion from an authorized official of the Client that all legally required national procedures for the entry into force of the Amendment Agreement have been fulfilled. 13. Saving of Rights. No course of dealing and no failure or delay by any Party hereto in exercising any power, remedy, discretion, authority or other right under this Agreement shall impair, or be construed to be a waiver of or an acquiescence in, that or any other power, remedy, discretion, authority or right under this Agreement, or in any manner preclude its additional or future exercise. 14. Successors and Assignees; No Assignment without Consent This Agreement binds and benefits the respective successors and assignees of the Parties, provided that none of them may assign this Agreement in whole or in part without the prior consent of the other. 15. Entire Agreement This Agreement, together with its Schedule and Annex, constitutes the entire agreement among the Parties hereto and supersedes any and all prior agreements, understandings and arrangements, oral or written, between the Parties with respect to the subject matter hereof. 16. Termination. Notwithstanding termination or expiration of this Agreement, the provisions of this Agreement relating to (i) obligation of confidentiality under Section 5 of this Annex, (ii) the obligations spelled out in Sections 6 on Intellectual Property and 11 on Privileges and Immunities of this Annex; and (iii) the obligation of the Client to pay to the Bank remuneration for the Reimbursable Advisory Services performed prior to the date of termination or expiration of the Agreement, as well as reimbursement of any reasonable costs related to the termination of the Agreement by the Client, shall continue in full force and effect, unless a finding of gross negligence or willful misconduct of the Bank is established by an arbitral tribunal decision as a result of a dispute settlement procedure, as set out in Article 10 of this Annex. 17. Execution of this Agreement; Notices and Requests. (a) This Agreement may be executed in several counterparts, each of which is an original, but all of which constitute the same agreement. (b) Any notice or request required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be in writing. Such notice or request shall be deemed to have been duly given or made when delivered by hand, by mail, or Electronic Means, to the Party to which it is to be given or made at such Party's address or Electronic Address, set out in Section 9 of this Agreement, or at such other address or Electronic Address as such Party shall have designated by notice to the Party giving such notice or making such request. Notices delivered by Electronic Means shall be deemed dispatched by the sender from its Electronic Address when it leaves the Electronic Communications System of the sender and shall be deemed 12 received by the other Party at its Electronic Address when such notice or request becomes capable of being retrieved in machine readable format by the Electronic Communications System of the receiving Party. (c) Electronic Documents shall have the same legal force and effect as information contained in documents, including any notice or request under this Agreement, not executed or transmitted by Electronic Means. 18. Definitions (a) "Electronic Address" means the designation of an address that uniquely identifies a person within a defined Electronic Communications System for purposes of authenticating the dispatch and receipt of Electronic Documents. (b) "Electronic Communications System" means the collection of computers, servers. systems, equipment, network elements and other hardware and software used for the purposes of generating, sending, receiving or storing or otherwise processing Electronic Documents, acceptable to the Bank and in accordance with any such additional instructions as the Bank may specify from time to time to the Client. (c) "Electronic Document" means information contained in documents, including any notice or request under this Agreement, that is transmitted by Electronic Means. (d) "Electronic Means" means the generation, sending, receiving, storing or otherwise processing of an Electronic Document by electronic, magnetic, optical or similar means, including, but not limited to, electronic data interchange, electronic mail, telegram, telex or telecopy, acceptable to the Bank. (e) "Signature Date" means the later of the two dates on which the Client and the Bank signed this Agreement. 13 � МИНИСТЕРСТВО НА ВbТРЕШНИТЕ РАБОТИ ; , ('rгг.� ' 1��J. }'J1 (�-':Ь С "Т,°t�RDI? �'`�= �J � � �� р V' � ,г., /уΡ�� .. у ..Е �__�_ __ _ _ _LL_ 1 �� .�_"f _' __ ___ �.�., -' г У СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА КОНСУЛТАНТСКИ УСЛУГИ засилващи устойчивостта към рискове от бедствия между МИНИСТЕРСТВОТО НА ВЪТРЕШНИТЕ РАБОТИ НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ и МЕЖДУНАРОДНАТА БАНКА ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ И РАЗВИТИЕ Датирано с' ,2019 СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА КОНСУЛТАНТСКИ УСЛУГИ СПОРАЗУМЕНИЕ от датата на подписването (както е определено в раздел 18 от Анекса към това Споразумение), между МИНИСТЕРСТВОТО НА ВЪТРЕШНИТЕ РАБОТЙ („Клиентьт") и Международната банка за възстановяване и развитие („Банката") (наричани заедно "Страните", а по отделно всяка от тях "Страна"). КАТО СЕ ИМА ПРЕДВИД, че е подписан Меморандум за разбирателство между Банката и Правителството на Република България за партньорство и подкрепа в усвояването на Европейските структурни и инвестиционни фондове на 1 септември 2015 г. КАТО СЕ ИМА ПРЕДВИД, че Клиентьт е поискал от Банката да предостави на Клиента консултантски услуги („Консултантски услуги" или „КУ"), описани в Графика към това Споразумение в подкрепа на Клиента за засилване на устойчивостта към бедствия и към изменението на климата посредством ефективна рамка за управление на риска от бедствия. КАТО СЕ ИМА ПРЕДВИД, че консултантските услуги, които ще бъдат предоставени от Банката, ще бъдат финансирани от ресурсите на Европейските структурни и инвестиционни фондове за периода 2014 г. - 2020 г. (ЕСИФ), определениза Република България. ВЪЗ ОСНОВА НА ГОРНОТО, страните се споразумяват за следното: 1. Коисултантски услуzи. Банката предоставя на Клиента услугите ("Консултантските услуги" или "КУ") описани в Графика към това Споразумение, при условията и сроковете поставени в това Споразумение, включително Анекса към него, който е неразделна част от Споразумението. 2. Контакт с Клиента. При изпълнение на Консултантските услуги, Банката ще работи в тясно сътрудничество с определените от Клиента служители. Клиенrьт ще предостави на Банката имената и информация за контакт на упоменатите служители. 3. Срокове. Докато Банката се задължава да мобилизира всичките си налични ресурси, за да осъществи своевременно Консултантските услуги, то работната програма и времевата рамка, предвидени в Графика към това Споразумение, са изготвени добронамерено и въз основа на информацията, с която Банката разполага към момента. Същите са индикативни и се основават на предположението, че: (i) Клиентьт и неговите служители ще изпълняват своите задължения г удовлетворително и в срок; и(ii) Клиентьт винаги ще действа навременно при предоставяне на информация, вземане на решения и предоставяне на необходимата подкрепа, както е предвидено в това Споразумение, и при поискване от страна на Банката. 4. Запласцане. (а) Клиентьт ще плати на Банката твърдата сума от три милиона седемстотин шестдесет и девет хиляди, сто петдесет и пет лева ( 3 769 155 лв.) в съответствие със следния график за плащане: Дължима с ма Събитие, п и което плащането става дължимо ] 319 204,25 лв. Като авансово плащане в срок до 60 дни от влизане в сила на Споразумението 379 553,20 лв. след одобрението от страна на Клиента на резултат 1, посочен в Раздел Б на Графика към това Спо аз мение 425 231,95 лв. след одобрението от страна на Клиента на резултат 2, посочен в Раздел Б на Графика към това Споразумение 1 085 711,25 лв. след одобрението от страна на Клиента на резултат 3, посочен в Раздел Б на Графика към това Споразумение 378 030,25 лв. след одобрението от страна на Клиента на резултат 4, посочен в Раздел Б на Графика към това Споразумение 181 424,10 лв. след одобрението от страна на Клиента на резултат 5, посочен в Раздел Б на Графика към това Споразумение (б) Всички плащания дължими на Банката по това Споразумение се правят в пълен размер при настьпване на падежа, след представяне на фактура от страна на Банката. Страните се договарят за образец на фактура, приложен към това Споразумение за предоставяне на консултантски услуги (Приложение). Плащането се извършва от Клиента в рамките на 30 работни дни от получаване на фактурата, в лева, в непосредствено налични средства, без никакви удръжки за каквито и да е данъци, мита, такси и други удръжки, и независимо от наличието на спорове между Страните, по сметка своевременно определена от Банката в писмен вид. Банката ще фактурира плащанията в лева и Клиентът ще направи съответните плащания в лева. Фактурите ще се основават на сумите, посочени по-горе за авансовото плащане и за всеки одобрен резултат. Фактурите ще бъдат преведени на български език, ако това бъде поискано от Клиента. Преди извършване на плащането, Клиентьт може в рамките на 14 дни да поиска от Банката допълнителни разяснения по отношение на фактури, счетоводни и други подкрепящи документи, в съответствие с процедурата, заложена в това Споразумение. 3 (в) Всеки резултат подлежи на процедура по одобрение от клиента след предоставянето му от Банката на английски и превод на български език. Българският превод на крайните резултати трябва да бъде предаден в рамките на най-много десет (10) работни дни след версията на английски език, както е описано в Графика, съгласно Раздел Б на Графика към това Споразумение. Освен ако Клиентьт и Банката не се споразумеят за друго, Клиентьт ще има двадесет и пет (25) работни дни след предаването на българския превод за преглед на всеки резултат, след което резултаrьт ще се счита за одобрен от Клиента, освен ако Каиентьт поиска преработка на резултата или Клиентьт офици�тно уведоми Банката, че предоставеният резуrпат не е одобрен. В случай, че Клиентьт е поискал корекция, Банката ще разполага с 10 работни дни да представи преработения резултат на английски език и превод на български. В тези случаи Клиентьт ще разполага с още десет (]0) работни дни за одобрение на преработения резултат, след което той ще се счита за одобрен. (г) Без да се налагат ограничения по отношение на имунитета на Банката срещу данъчни и митнически задължения, на нейните активи, доходи, и транзакции в съответствие с Раздел 11 от Анекса към това С поразумение, е възможно Клиенrьт да подлежи на данъчно облагане от правителството на Република България. В този случай Клиенrьт е изцяло отговорен за заплащането на съответните данъчни задължения. 5. Влизане в сила. Това Споразумение влиза в сила в деня и годината, в който Банката получи правно становище от упълномощен служител на Клиента, че са изпълнени всички национални законови изисквания и процедури за влизане в сила на Споразумението („дата на влизане в сила"). 6. Срок на действие. Срокът на това Споразумение изтича на датата, падаща се 24 месеца след датата на влизане в сила на това Споразумение, освен ако то не бъде подновено по-рано чрез съвместно споразумение между Клиента и Банката. 7. Лрекратяване. Това Споразумение може да бъде прекратено и от Клиента, и от Банката преди неговото изтичане с деветдесет (90) дневно писмено предизвестие до другата страна. При получаване на такова уведомление, Страните предприемат всички подходящи мерки, за да приключат, по организиран начин, текущите по Консултантските услуги дейности и да уредят навременно всички нерешени въпроси. 8. Съдействие. (а) Клиентьт се задължава винаги да осигурява на Банката своевременно всяка информация, която може да засяга изпълнението на Консултантските услуги, да информ ира Банката за всички събития, които имат отношение към Консултантските услуги, и да направи всичко необходимо, за да може персоналът на Банката да осъществи упоменатите тук Консултантски услуги. 4 (б) Клиентьт се задължава конкретно и без изключение незабавно да уведоми Банката за всяка предложена промяна в естеството или обхвата на Консултантските услуги и за всяко събитие или условие, което има или може обосновано да се очаква да има съществено отражение върху изпълнението на услугите. (в) Изрично е договорено и уточнено, че Банката не носи отговорност за забавяне на изпълнението в случай, че Клиентьт не предостави своя принос, предвиден в Раздел Г на Графика от това Споразумение, или поради липса на съдействие от страна на Клиента, както е предвидено в параграф (а) по-горе. 9. Адреси. За целите на раздел 17 от Анекса към това Споразумение: (а) адресът на Клиента е: Министерство на вътрешните работи София 1000, ул. "6-ти Септември" Ns 29. Република България (б) адресът на Банката е: Международна банка за възстановяване и развитие Световен тьрговски центьр Интерпред, ул. „Драган Цанков" 36, София 1057 Тел.: +359 2 969-72-29 Факс: +359 2 971-20-45 КАТО ПОТВЪРЖДЕНИЕ НА ИЗЛОЖЕНОТО ПО-ГОРЕ, Страните, действайки чрез своите посочени по-долу с имената си надлежно упълномощени представители, и на датата на подписване, подписаха това Споразумение в три (3) екземпляра, изготвени на английски език, и в три (3) екземпляра, изготвени на български език. Версията на английски език е водеща, в случай, че която и да е от Страните установи противоречие при rьлкуването на Споразумението. За Минис�,'°Г��`±���'ь=L!L•�''.,. �gшните За Международната банка за �, ра6оти,��Q��. ёпу ка л�_�рия възстановяване и развитие ��' � ��°t 4 ►; с'.j �. .,� ; �� 5 . �� �, : � р. .: 5 �. '` ��� . �е'�' . i :� $ а� •ь�, �- „ ��� � ..... Р.. �К%� Фабрицио Д РКОНЕ '. Уf�пикА � �-•' Министър на��t�т�гйте работи Представител за България, Словакия и Чешката република Дата: � �S�I�� ow l J ` . Дата: � -С� � ...J 5 ГРАФИК Описание на Консултантските услуги А. Консултантски услуги. В случай че Клиентьт и Банката не договорят друго, Консултантските услуги включват следните дейности: 1. Разработване на диагностика и пътна карта, открояваща необходимите действия за укрепване на управлението на риска от бедствия (УРБ) и по-специално готовността, превенцията, ранното предупреждение и реагирането. Банката: (а) прави преглед на законодателството и наредбите свързани с УРБ и състоянието на прилагането им във връзка с намanяването на риска; (б) оценява способностите за управление на риска (административни, технически и финансови) на национanно и поднационално ниво и ще идентифицира пропуски, въздействия, вратички и слабости, които могат да доведат до ограничени действия или бездействие от страна на национanните и поднационалните органи за адекватно намаляване на риска, готовност и реагиране; (в) прави преглед на съществуващите мерки за справяне с рисковете от бедствия в областта на превенцията,готовността и реагирането; (г) събира данни и информация относно текущите национални и поднационални инвестиции, свързани с превенцията, готовността и реагирането; (д) улеснява консултациите/срещите с персонала/експертните групи в съответните министерства, поднационanни органи, частния сектор, гражданското общество и академичните среди, за да получи цялостен поглед върху пречките за действие. Национanната платформа за намаляване на риска от бедствия (Н П Н РБ) и свързаните с нея експертни групи ще бъдат основна комуникационна и консултативна платформа; (е) консултира персонапа на Клиента и НПНРБ и ще предложи основни въпроси и мерки, които трябва да бъдат разгледани в план за действие с цел засилване на политиките за намаляване на риска от бедствия; и (ж) предоставя препоръки за разработването на пътна карта за законодателни, регулаторни и институционални мерки, необходими на национално и поднационално ниво,за укрепване на действията по отношение на климатиината устойчивост и тази при бедствия, и улесняване на изпълнението на Националния план за УРБ. 6 2. Събиране на исторически данни за щети и загуби и разработване на концепция за събирането им в бъдеще. Банката, в тясна консултация с Клиента: (а) събира подробни и изчерпателни данни за щетите и загубите от минanи бедствия (т.е. преки щети върху сгради, инфраструктура, земеделие и гори, брой на смъртните случаи, наранявания, разселени и засегнати хора, изчисляване на икономически загуби и т.н.) през последните 100-150 години, които са налични в Националния статистически институт, Министерство на околната среда и водите, Министерство на регионалното развитие и благоустройството, Министерство на земеделието, храните и горите, Министерство на вътрешните работи, Министерство на финансите и други имащи отношение министерства, общини, застрахователни компании и исторически архиви; (б) разработва показатели и методология за събирането на данните по дейността в 2(а) по-горе, включително, наред с другото, как да се определят икономическите загуби, подбора на данните за въздействията на бедствия, когато числата от различни източници не съответстват; (в) определя видовете и методологиите за събиране на данни за щети и загуби от бедствия, които понастоящем съществуват в националните и поднационалните органи, и съответните закони и разпоредби, регламентиращи този вид събиране на данни; (г) прави оценка на ограниченията в капацитета на националните и поднационалните органи, които могат да възпрепятстват систематичното събиране на данни за щети и загуби от бедствия в бъдеще; и (д) въз основа на резултата от дейностите по 2(б), 2(в) и 2(г), описани по-горе, предоставя концепция с препоръки към Клиента за разработване и прилагане на нова междуинституционална интегрирана система за събиране на данни за бъдещи щети и загуби от бедствия, която да отчита систем ните изисквания на националните и поднационanните крайни потребители, както и най- добрите международни практики в тази област. 3. Разработване на предложение за Национален профил на риска от бедствия в България Банката: 7 (а) подготвя предложение за национanен профил на риска от бедствия в България, като част от Национanния план за управление на риска от бедствия, чрез постигане на консенсус посредством Н П Н РБ и съществуващи или нови експертни групи относно: (i) опасности, които трябва да бъдат обхванати (природни и технологични); (ii) методология, която да се прилага за всяка опасност, въз основа на нanичието на данни, времевата рамка за анanиз, очакваните резултати и съществуващите усилия от страна на научната и техническа общност в България; (iii) процеса на консултации със заинтересованите страни по време на целия процес по дейността по 3(а) по-горе, включително при определяне на допустимите прагове; и (iv) нanичието на данни и информация, създадени в рамките на националния профил на риска от бедствия, които могат да бъдат предоставени на разположение чрез геопространствена платформа за по-добро планиране в общините и секторните м инистерства, както и за подпомагане осведомеността на гражданите, гражданското общество и като катanизатор на по-задълбочени академични изследвания; (б) (i) предприема необходимото събиране на данни (включително осигуряване на качеството и проверката на качеството); (ii) извърш ва моделиране на податливостта, детерминизма или вероятността за всяка опасност до договореното ниво и вероятност посредством договори с национanни и международни експерти; (iii) вanидира и верифицира резултатите чрез сравнение с базата данни за историческите щети и загуби, описани в рамките на дейността по 2(д) по-горе и националния и международен опит; (iv) споделя тези анanизи с национanните и поднационanните органи и експерти от различни сектори, за обсъждане, чрез дискусии и семинари със заинтересованите страни; и(v) документира пропуски в данните, които следва да бъдат адресирани в бъдеще, за да се даде възможност за по-подробен и точен рисков профил в бъдещите години; и (в) (i) обсъжда вероятността и въздействието на всяка опасност, описана в 3(а) (i), с всички заинтересовани страни чрез съвместен семинар, с цел постигане на консенсус относно потенциалната вероятност и мащаба на рисковете и техния приоритет за действие и в предходните сrьпки; (ii) изготвя доклад за национanния рисков профил (с цифрови връзки към съответните технически данни, документи и масиви от данни) за по-нататьшно обсъждане със съответните национanни и поднационanни органи и последващо публично разпространение; и(iii) в зависимост от резултата от дейността по 3(в) (i), описана по-горе, споделя съответните договорени опасности, степен на излагане и карти на риска чрез една или повече геопространствени платформи. 4. Разработване на доклад с предложение за Национален план за управление на риска от бедствия в България Банката оказва подкрепа на Клиента при разработването на Национален план за УРБ чрез: (а) включително, наред с другото, дефиниране на цели за превенция на бедствия, готовност и реагиране, за най-малко три периода (т.е. 2025, 2030 и 2040 г.), на база резултатите от диагностиката и пътната карта, историческите щети и загуби и националния профил на риска от бедствия; инвестиционни приоритети за осведоменост за риска, превенция, готовност и реагиране; нanични механизми за финансиране (т.е. национanно и поднационanно равнище, фондове на ЕС, международни финансови институции и др.); възможности за публично-частни подходи за изграждане на устойчивост; и различни подходи за увеличаване на финансовата устойчивост към шоковите въздействия на бедствия на ниво домакинства, национanно и поднационanно равнище; и (б) подпомагане извършването на широки консултации със съответните министерства, поднационални органи, частния сектор, гражданското общество, академичните среди, НПНРБ и широката общественост. (в) Изготвяне на доклад с предложение за Национален план за управление на риска от бедствия, който отчита въздействието от изменението на климата. 5. Развитие на капацитет Банката предоставя препоръки на Клиента за устойчиво прилагане на националния план за УРБ, чрез: (а) установяване на сферите за дългосрочно развитие на капацитета, включително, наред с другото: въвеждане на оценка на опасността и риска от бедствия за национanните и поднационanните органи; 9 събиране на данни за щети и загуби; наблюдение и оценка; ангажираност с различни групи заинтересовани страни и др.; и (б) подпомагане на Клиента при изготвяне на планове за улесняване на последващото планиране на поднационално ниво; (в) подпомагане на Клиента при подготовката на образователни дейности, обучения и учения за подобряване на разбирането на отговорните служители в об щинските, областните и централните администрации относно управлението на риска от бедствия; и (г) подпомагане на Клиента при изготвянето на проект на план за повишаване на обществената осведоменост. Всяка промяна в горепосочения обхват на работа се определя в писмена форма, подписана от Клиента и Банката, като се посочват допълнителните дейности, които трябва да се извършат, както и заплащането, свързано с тях. Б. График. Освен ако Клиентът и Банката не се договорят друго, Банката се стреми да изпълни Консултантските услуги в съответствие със следния индикативен график: �'е лtт�rв Н>�днкв�rнвен r я э�к 1. Диагностика и пътна карта В срок от девет (9) месеца от датата на влизане в сила на това Споразумение 2. Исторически данни за щети и В срок от дванадесет (12) месеца от загуби датата на влизане в сила на това Спо азумение 3. Предложение за национален В срок от седемнадесет (17) месеца от профил на риска датата на влизане в сила на това Споразумение 4. Доклад с предложение за В срок от седемнадесет (17) месеца от Н ационален планза УРБ в датата на влизане в сила на това България Спо азумение 5. Развитие на капацитет В срок от двадесет и два (22) месеца от датата на влизане в сила на това Споразумение В. Служители на Банката. По-долу е представен индикативен списък на лицата, които е вероятно да бъдат включени в предоставянето на консултантските услуги: старши специалист по управление на риска от бедствия, старши специалист по околна среда, специалист по градско развитие и специалист по управление на риска от бедствия. 10 Г. Лартньори и съдействие. Клиентьт се задължава да извърши следните дейности в подкрепа на Консултантските услуги: (а) Клиентьт се задължава да предостави на служителите на Банката необходимата административна и организационна помощ за изпълнение на Консултантските услуги. (б) Клиентьт осигурява или покрива цялата логистика и разходи, свързани с организирането на семинари, консултации и срещи (т.е. покани, място за провеждане и оборудване, кетьринг, преводачески услуги и др.), описани в дейности 1(д), 3(б) (iv) и 4(б), на раздел А от този График. (в) Клиентьт извърш ва координация със съответните заинтересовани страни, включително държавните органи, институциите, професионалните мрежи и Съвета за намаляване на риска от бедствия към М инистерски съвет за: своевременно предоставяне на Банката на цялата информация, необходима за реализиране на Консултантските услуги и улесняване на участието на другите заинтересовани страни в срещи, семинари и др. и всички други дейности, необходими за реализирането на Консултантските услуги. Д. Отчетност. Банката се задължава да води необходимите отчети за лредоставяните Консултантски услуги в съответствие с обичайните си практики на отчетност и се задължава да представи на Клиента съответната информация за предоставяните Консултантски услуги, която Клиентьт има основание да поиска. Банката поддържа копия на отчетите за период от седем години след края на финансовата година на Банката, към която се отнася отчетьт. Е. Лубличност на дарителя и отчетност. Клиентьт е длъжен да информира Банката за всички съответни мерки за публичност, които Банката трябва да извърши във връзка с това Споразумение, вкл ючително позоваване на съответния(те) фонд(ове), подкрепя щ дейностите по това Споразумение (като програми за финансиране от Европейския съюз) и логото на българското правителство и Европейския съюз, които трябва да бъдат оповестени от Банката в крайните резултати, както е описано в раздел Б на този График. � 11 Приложение Този образец е изготвен от Клиента с цел улесняване на прилагането на член 4(b) от настоящото Споразумение. Страните могат своевременно да се споразумеят за промяна на образеца чрез размяна на писма. [Бланка на писмо с визуалните символи на БанкатаJ [ДатаJ [К�иентJ Представляван от ... ... .... БУЛСТА Т ... ... ..... ДДС номер ... ... ... А дрес ... ... ... ... ... .. . Фактура N_� - ...... Да се плати су,иата от ..............лв. (. .....лв) на МЕЖДУНАРОДНА ТА БАНКА ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ ИРАЗВИТИЕ (МБВР), БУЛСТАТ ... ....., представляваща цена за резултат .... ,,......", съгласно Споразуиение за предоставяне на консултантски услуги за ............... сключено съгласно изискванията на Договор за безвъзмездна финансова помощ номер ..................... по Оперативна прогрсzиа Ляащането следва да бъде извьршено чрез банков превод до: Титуляр на с.иетката.• Но.иер на с,иетката: И.ие на банката: Bank SWIFT: BIC.• Адрес: Допълнителна инфор,иация: (за вътрешнареференция на Банката) Моля, да бьдат заплатени всички допълните.чни банкови такси, за да пааучи МБВР пълната су.иа по фактурата. В допълнение, .иоля да бъде изпратено по електронен път копие от п.�атежното нареждане на вниианието на ... (име и ел.поща на служите� на Банката). Подпис ... ... ... ... ... ... ..... Постоянен представите.n 12 АНЕКС СТАНДАРТНИ ТЕРМИНИ И УСЛОВИЯ 1. Стандарт за изпълнение; неексклузивност. Банката се задължава да извършва Консултантските услуги със същите грижа и внимание, които прилага в други свои аналитични и консултантски дейности. Ангажиментьт на Банката, като съветник на Клиента по това споразумение, не изключва възможносrта и не ограничава Клиента да ангажира други съветници по същите или свързани въпроси. 2. Служители на Банката. Банката определя по свое усмотрение състава на служителите (включително и служители заемащи консултантски позиции) („Служители на Банката"), на който е възложено да предостави консултантските услуги. Графикът към това Споразумение съдържа примерен списък на служителите на Банката, които е вероятно да бъдат включени в предоставянето на Консултантските услуги; Банката, обаче, си запазва правото по всяко време да определя друго лице или лица, в допълнение или в замяна на всяко от лицата, включени в този списък, както Банката счита за необходимо или подходящо при изпълнение на задълженията си по това Споразумение. Клиентът може, ако има основателна причина за недоволство от работата на който и да е член на Служителите на Банката, да поиска от Банката да замени съответното/ите лице/лица. С цел избягване на недоразумения, се уточнява, че това Споразумение не създава отношения на работодател и служител, или други трудово-правни отношения между Клиента и Служителите на Банката. 3. Лринос на Клиента. Клиентьт се задължава да извършва дейностите и да предоставя съдействието и другите договорености, определени в Графика към това Споразумение. 4. Оперативни политики на Банката. Банката предоставя препоръките си по начин, съвместим със съответните си политики за екологични и социални гаранции. 5. Конфиденциалност. Страните се съгласяват, че това Споразумение, и резултатите, посочени в Графика към това Споразумение, могат да се предоставят на обществеността само след като Клиентьт е дал своето писмено съгласие за това. За тази цел, с настоящото Клиентьт упълномощава Банката публично да оповести това Споразумение и резултатите, посочени в Графика към това Споразумение в техния окончателен вид. По отношение на основоплагащата информация, предоставена от Клиента в подкрепа на Консултантските услуги, Клиентьт си запазва правото да определи посочената информация като конфиденциална. Банката може да оповести публично тази информация само след като Клиентьт е дал предварителното си съгласие. По отношение на основната информация (различна от крайните резултати) предоставена от Банката в подкрепа на Консултантските услуги, Банката си запазва правото да определи посочената информация като конфиденциална. Клиентът може да оповести публично тази информация само след като Банката е дала предварителното си съгласие. 13 6. Интелектуална собственост. Правата на интелектуапна собственост на Страните по отнош ение на всички вече съществуващи данни или документи, използвани от Банката във връзка с предоставяните Консултантски услуги остават на съответната страна. П равата на интелектуална собственост върху нови материали, подготвени от Банката във връзка с Консултантските услуги, принадлежат на Клиента, при условие, обаче, че Банката има глобално, неизключително, вечно (за срока на авторските права), изцяло под-прехвърлимо и безвъзмездно право на ползване, копиране, показване, разпространяване, публикуване и създаване на производни произведения на всички или част от тези материали, както и за използване на съдържащата се информация в свои изследвания, документи, публикации, интернет страници и други медии без съгласието на Клиента, при спазване на ограниченията за разкриване на конфиденциална информация и на правата на трети страни, както е посочено в раздел 5, Конфиденциалност от този Анекс. 7. Иредставяне на възгледите и използване на името, марката и логото на другата страна. (а) Страните се съгласяват, че няма да представят или да разреш ат представянето на възгледите на другата страна без предварителното писмено съгласие на другата страна. (б) Страните се съгласяват също, че няма да използват или да разрешават използването на името, марката или визуалните символи на другата страна при реклами, промоционапна литература или информация без предварителното писмено съгласие на другата страна, както и в случай, че такова съгласие бъде дадено, използването на името, марката и визуалните символи ще бъдат в строго съответствие с предоставеното разрешение и с включването на обичайните уточнения за отговорността, като тези уточнения за отговорност следва да се предоставят незабавно на другата страна. (в) И двете страни следва да вкл ючат съответната информация за авторство и уточнения за отговорността в новите материали, изготвени във връзка с Коисултантските услуги, като тези уточнения за отговорност следва да се предоставят незабавно на другата страна. 8. Ограничение на отговорността и задължения (а) Въпреки че Банката полага щателни усилия по отношение на работата си по Консултантските услуги, Банката не дава никакви изрични гаранции или гаранции по подразбиране относно степента на успех, който може да бъде постигнат с прилагането на която и да е препоръка, съдържаща се в който и да е работен продукт, изготвен от или с помощта на Банката или на Служителите на Банката. (б) Без ограничение на привилегиите и имунитета на Банката, произтичащи от Учредителния й договор и от другите приложими норми на правото, Банката не носи отговорност пред Клиента или пред друга трета страна за каквито и да е загуби, разходи, щети или задължения, които Клиентьт понася в резултат от Консултантските услуги, освен тези, произтичащи от груба небрежност 14 или умишлено неправомерно поведение на Банката или на Служителите на Банката. Независимо от всичко записано в това Споразумение, отговорността на Банката, ако има такава, към Клиента по това Споразумение не обхваща каквито и да е косвени, наказателни или последващи щети, загуба на печалба или загуба на възможност, нито може да надвишава размера на професионалните такси, получени от Банката по това Споразумение. (в) Страните признават и приемат, че целта на това Споразумение не е да създава партньорство, съвместно предприятие или подобно предприятие, при което Страните биха могли да бъдат съвместно отговорни пред трети страни или за каквито и да е други цели. Никаква част от това Споразумение не представлява ангажимент от страна на Банката да предоставя финансиране на Клиента по отношение на дейностите, които ще се извършват по проекта или по друг начин. 9. Лриложимо право. Това Споразумение се подчинява на английските закони и се тьлкува съгласно тях. 10. Уреждане на спорове. (а) Страните по Споразумението ще се стремят добросъвестно да разрешават всякакви различия или спорове по или във връзка с това Споразумение по взаимно съгласие. Всеки спор, възникнan от или във връзка с това Споразумение, който не е уреден чрез Споразумение между страните, ще бъде окончателно разрешаван от арбитраж в съответствие с Арбитражните правила на UNCITRAL в сила към датата на подписване на това Споразумение. В случай на конфликт между арбитражните правила на L1NCITRAL и условията на това Споразумение, условията на това Споразумение имат предимство. Арбитражният трибунал се състои от 3(трима) арбитри, като всяка страна назначава един арбитьр. Двамата назначени от страните арбитри избират третия арбитър, който ще има ролята на председателстващ арбитьр на арбитражния трибунал. Мястото на провеждане на арбитража ще бъде в Лондон, а езика, който ще бъде използван при арбитражното производство е английски. (б) Нито Клиенrьт, нито Банката имат право на производство по точка (а) на този раздел за предявяване на претенция по отношение на това, че която и да е от разпоредбите на тези Общи условия или на Споразумението за предоставяне на консултантски услуги е невалидна или неприложима поради каквато и да е разпоредба на учредителния договор на Банката. 11. Привилегии и имунитети. Данъчен и,иунитет. Клиентьт признава и ще предприеме всички разумни стьпки да прилага статута, привилегиите и имунитетите на Банката и на нейните Служители, посочени в учредителния договор на Банката и другите приложими норми на правото. Страните приемат и се съгласяват, че нито една разпоредба на това Споразумение, нито подлагането на арбитраж от страна на Банката по никакъв начин не представляват или предполагат освобождаване, отказ, прекратяване или промяна от страна на Банката на която и да е привилегия, имунитет или освобождаване на Банката, постановени в учредителния договор на Банката и в другите приложими норми на правото. Това включва, наред с другото, имунитета на Банката, нейните 15 активи, приходи, и нейните операции и сделки по отношение на всички данъчни и митнически такси. 12. Изменения. Всяко изменение или отказ, или каквото и да е съгласие, дадено по която и да е разпоредба на това Споразумение, следва да бъдат в писмена форма и, в случай на изменение, подписани от Страните. Измененията влизат в сила от деня и годината, в който Банката е получила правно становище от упълномощено длъжностно лице на Клиента, че са изпълнени всички национални законови изисквания и процедури за влизане в сила на изменението на С поразумен ието. 13. Запазване на права. Никакъв подход, както и никакво неизпълнение или забавяне от страна на която и да е от Страните при упражняване на правомощия, средства за защита, право на преценка, авторитет или друго право по силата на това Споразумение не трябва да се тьлкува като отказ или като мълчаливо съгласие по отношение на това или което и да е друго правомощие, средство за защита, право на преценка, авторитет или друго право по силата на това Споразумение, или по някакъв начин да възпрепятства неговото допълнително или бъдещо упражняване. 14. Лравоприемници и пълномосцници; Забрана за прехвър.аяне без съгласие. Това Споразумение е обвързващо и е в полза на съответните правоприемници на страните, при условие, че никой от тях няма право да преотстъпва това Споразумение изцяло или частично без предварителното съгласие на другата страна. 15. Цялостно споразумение. Това Споразумение, заедно с Графика и Анекса към него, представлява цялото Споразумение между страните по него и отменя всички предишни споразумения, договорености и уговорки както устни, така и писмени, между страните по отношение на предмета на Споразумението. 16. Лрекратяване. Независимо от прекратяването или изтичането на това Споразумение, разпоредбите на това Споразумение, отнасящи се до (i) задължението за конфиденциалност съгласно раздел 5 от този Анекс, (ii) задълженията, разписани в раздел 6 Интелектуална собственост и раздел 11 Привилегии и имунитет от този Анекс и(iii) задължението на Клиента да заплати възнаграждение на Банката за предоставените Консултантски услуги, извършени преди датата на прекратяване или изтичане на срока на Споразумението, както и възстановяване на всякакви разумни разходи, свързани с прекратяването на Споразумението от страна на Клиента, продължават да са в пълна сила, освен в случаите, в които е направена констатация на груба небрежност или умишлено неправомерно поведение на Банката с решение на арбитражен трибунал, в резултат на процедура за разрешаване на спорове, както е посочено в раздел 10 от този Анекс. 16 17. Изпълнение на това Споразумение; Уведомления и искания. (а) Това Споразумение може да бъде подписано в няколко екземпляра, всеки от които е оригинал, но всички те представляват едно и също Споразумение. (б) Всяко уведомление или искане, което се изисква или се разрешава в съответствие с това Споразумение, трябва да бъде в писмена форма. Такова известие или искане се счита за надлежно предадено или направено, когато е доставено на ръка, по пощата или електронно на страната, на която се дава или се прави на адреса на съответната страна или електронен адрес, посочен в раздел 9 от това Споразумение, или на друг адрес или електронен адрес, които тази страна е посочила с известие до страната, която дава такова известие или прави такова искане. Известията, изпратени по електронни средства, се считат за изпратени от изпращача, от електронния му адрес, когато те напуснат електронната комуникационна система на подателя и се считат за получени от другата Страна на нейния електронен адрес, когато такова известие или искане могат да бъдат извлечени в маш инно четим формат от системата за електронни съобщения на получаващата Страна. (в) Електронните документи имат същата правна сила и действие като информацията, съдържаща се в документи, включително уведомление или искане съгласно това Споразумение, което не е изпълнено или предадено чрез електронни средства. 18. Определения. (а) „Електронен адрес" означава обозначаване на адрес, който идентифицира по уникален начин лице в рамките на определена електронна система за комуникация с цел удостоверяване на изпращането и получаването на електронни документи. (б) „Електронна комуникационна система" означава съвкупността от компютри, сървъри, системи, оборудване, мрежови елементи и друг хардуер и софтуер, използвани за целите на генериране, изпращане, получаване или съхраняване на електронни документи и др., приемлива за Банката; и в съответствие с всички допълнителни инструкции, които Банката може да дава от време на време на Клиента. (в) „Електронен документ" означава информация, съдържаща се в документи, включително уведомление или искане съгласно това Споразумение, която се предава чрез електронни средства. (г) „Електронни средства" означава генериране, изпращане, получаване, съхраняване или друг вид обработване на електронен документ чрез електронни, магнитни, оптични или подобни средства, включително, но не само, електронен обмен на данни, електронна поща, телеграма, телекс или телекопия, приемливи за Бан ката. (д) „Дата на подписване" означава по-късната от двете дати, на които Клиентьт и Банката са подписали това Споразумение. 17